国产另类在线观看_久久a级毛片观看_japanese色国产在线看_国产男女猛烈无遮掩免费观看呢_亚洲精品中文电影_俏佳人忘忧草wyc.ia污_精选国产一区二区_欧美videos另类色hd三d_網友分享波多野结衣一区心得_少妇下面又湿又滑又紧

真正的等溫淬火球鐵-奧貝球鐵生產(chǎn)廠家

聯(lián)系我們

河北省石家莊市新華區(qū)紅星北街5號(hào)

Shijiazhuang Fuerkai Casting Development Co.,Ltd

聯(lián)系人:湯經(jīng)理

手機(jī):18910680756

郵箱:[email protected]

固話/傳真:0311-87711916

行業(yè)要聞
您的位置:主頁 > 新聞中心 > 行業(yè)要聞 >
機(jī)械工程專業(yè)英語翻譯的方法與技巧
發(fā)布時(shí)間:2018-07-17 16:02 來源:tommy 閱讀:
       隨著制造業(yè)飛速發(fā)展,與國(guó)際間的合做、交流日益頻繁,面對(duì)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)的英文資料,這就要求我們機(jī)械工程人員除了掌握綜合英語的知識(shí)外,還要有一定專業(yè)英語知識(shí)和翻譯的能力;機(jī)械工程專業(yè)英翻譯上和文學(xué)英語的翻譯有很大不同。機(jī)械工程專業(yè)英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達(dá),一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實(shí)推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點(diǎn),因此在翻譯上更要注重內(nèi)容的準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和概念明了; 最重要的一點(diǎn)就是要求翻譯者要具備充足的背景知識(shí)。以下筆者結(jié)合專業(yè)特點(diǎn)略抒管見。
 
2、機(jī)械工程英語的特點(diǎn)
2.1 詞匯
2.1.1 專業(yè)詞匯較多
Tolerance (公差)
die (模具)
clearance fit (間隙配合)
transition fit (過渡配合)
interference fit (過溋配合)
turning (車削)
 
2.1.2 較多的復(fù)合詞、縮略詞
隨著發(fā)展復(fù)合詞、縮略詞越來越多,如: worktable(工作臺(tái))
headstock(床頭箱)  mother-of-pearl(珠光體) stress-strain(應(yīng)力應(yīng)變) open-loop(開環(huán))  ft (foot/feet)英尺  fcc(face-centered cubic) 面心立方體 NC(numerical control ) 數(shù)控  CAD(computer-aided design) 計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)  FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系統(tǒng)  CAPP(computer-aided process planning )計(jì)算機(jī)輔助工藝規(guī)劃
 
2.1.3 動(dòng)名詞使用較廣泛
動(dòng)名詞較多本來就是科技英語的一大特點(diǎn),這與科技英語要求簡(jiǎn)潔表達(dá)客觀實(shí)是分不開的。如:
Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (調(diào)節(jié)流量到另一區(qū)域的閥類可能是減壓型的。)
 
2.1.4 非限定性詞
所謂非限定性詞即:分詞和動(dòng)詞不定式,在工程英語中使用非限定性詞簡(jiǎn)化了句子,使讀者更易讀懂。
The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (機(jī)床有一個(gè)觸頭,在靠模上進(jìn)行掃描,這樣零件的對(duì)應(yīng)部分就能逐一加工出來。)  A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (鉆模是一種確保在工件的正確位置上鉆孔、攻螺紋或鉸孔的裝置。)
 
2.2 句子
2.2.1 被動(dòng)語句使用較多
機(jī)械工程英語中的謂語至少三分之一是被動(dòng)態(tài),這是因?yàn)榭萍碱惖奈恼聰⑹峦评?,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點(diǎn),第一、二人稱使用過多,會(huì)給讀者造成主觀上的推測(cè),不利于講述事實(shí)。 例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必須經(jīng)過仔細(xì)審查,有時(shí)還需對(duì)零件圖作某些修改,以適應(yīng)本零件族所用的刀具范圍及所設(shè)的刀具庫。”) 2.2.2句子較長(zhǎng)  機(jī)械工程英語為了表述一個(gè)較復(fù)雜的概念,使邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在文章中常常出現(xiàn)許多較長(zhǎng)的句子。  Computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing technologies such as computer numerical control, computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time delivery, it is more than a new technology or a new concept.(計(jì)算機(jī)集成制造業(yè)包含許多先進(jìn)的技術(shù),如:計(jì)算機(jī)數(shù)字控制、計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)/計(jì)算機(jī)輔助制造業(yè)、機(jī)器人技術(shù)和實(shí)時(shí)控制,它甚至是一種新的技術(shù)或一新概念。)
 
3、機(jī)械工程專業(yè)英語翻譯方法及技巧
3.1 翻譯單元
翻譯工作必需要有一個(gè)尺度或者說單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎(chǔ)上,主要以sentence為單元位,在實(shí)際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現(xiàn)在有一種方法就是以“事件(event)”為單位翻譯方法:翻譯時(shí)根據(jù)句子中所提到的“事”來進(jìn)行.如:
Machining centers are classified as vertical or horizontal. The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis.  以上包含以下幾個(gè)事件:
(1).加工中心可以按立式或臥式者來分類。
(2).這種分類方法以機(jī)床主軸為參考方向的。
(3).一臺(tái)立式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是垂直的。
(4).一臺(tái)臥式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是水平的。我們可以根據(jù)以上事件的關(guān)系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來分類。 這種分類方法以機(jī)床主軸為參考方向的,一臺(tái)立式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是垂直的,一臺(tái)臥式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是水平的。
 
3.2 詞義需要選擇和做適當(dāng)引申
我們?cè)诜g時(shí),還要根據(jù)上下文來進(jìn)行詞義的選擇和引申。
The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用來安裝切屑刀具和產(chǎn)生縱向和/或橫向的進(jìn)給。)
A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (實(shí)際的機(jī)器人由帶有腕(或稱為臂)的主機(jī)身和機(jī)身端部的工具(通常是某些類型的夾持器)組成。)
 
3.3 詞義增減、重復(fù)、省略
在對(duì)原文翻譯時(shí)可以不同的場(chǎng)合對(duì)詞義進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p、重復(fù)、省略:
A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions.  接觸觸發(fā)式探頭實(shí)質(zhì)上是一種高精度可反復(fù)開閉的開關(guān),它可以作為一種無源傳感元件,供對(duì)表面進(jìn)行三維測(cè)量之用。
 
3.4 形態(tài)變化翻譯
因語法上的要求需要在翻譯時(shí)做一變化。
1. 名詞在單復(fù)數(shù)的變化:lathe lathes 這兩個(gè)詞有時(shí)都可以翻譯成“車床”,但有時(shí)可以加上“種種”、“一些”等類似的字樣。
2. 動(dòng)詞在時(shí)態(tài)、語態(tài)變化  動(dòng)詞在一定情況下翻譯,根據(jù)時(shí)態(tài)可以加上“當(dāng)時(shí)”、“由……”、“被……”
3.形容詞、副詞作較的形式的變化。
Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 電動(dòng)機(jī)比較小,較干凈,而且運(yùn)轉(zhuǎn)進(jìn)聲音和振動(dòng)較小。
 
3.5 被動(dòng)語句的翻譯
我們漢語很少有被動(dòng)語句,但在科技英語中用的非常的多,這樣的句子翻譯時(shí)可以加詞,但有一點(diǎn)要清楚,翻譯后一定要符合中文的習(xí)慣。
1.譯成漢語后,在謂語前加“被”字。  Pure metals are seldom used in common industrial products. (純粹的金屬很少被用于普通的工業(yè)產(chǎn)品中。)
2.英語的被動(dòng)譯成中文的主動(dòng)。  A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (車床是主要加工回轉(zhuǎn)面和端面的機(jī)床。).
 
3.把由介詞引出的被動(dòng),譯成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。
 A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同類型的力。)  Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或臥式來分類。)
4.無主語的被動(dòng)句子在翻譯成漢語時(shí)可以加上“我們”、“人們”等字眼。  The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人們通常最喜歡使用適應(yīng)性很強(qiáng)的普通車床。)
 
3.6 后置成份的句子翻譯
使句子變的復(fù)雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語基本差不多,相對(duì)是比較簡(jiǎn)單的,對(duì)于后置成分通常會(huì)造成對(duì)句子分析和理解上的困難,可以分為三種情況: 1.語序和漢語不同:英語的一個(gè)顯 特點(diǎn)是主要內(nèi)容在前,修飾在后。
2.后置成分一般是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,容易使句子的主(subject)、謂(verb)、賓(predicative)和補(bǔ)(complement)等的基本構(gòu)造條理看不清楚。
后置成分一般是短語和句子,其中的短語有介詞短語、分詞短語和不定式,句子有定語從句和狀語從句。在翻譯時(shí)這樣的句子時(shí),我可以首先找介詞短語,余下的就是S、V、P,這樣一個(gè)句子就一目了然了。如下:
如果前面的第一個(gè)詞或詞組不是后面所修飾的,那么我們就繼續(xù)向前找。
 
3.7 否定句的譯法
在專業(yè)英語的否定句是比較常見的,在英語中的表達(dá)方法和漢語有區(qū)別,我們?cè)诜g時(shí)
一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。
 
1.部分否定
這樣的否定句,意義并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等這樣的標(biāo)志,可以譯成“不全是”、“并非一切……都是的”、“兩個(gè)…不全是”、“不總是”和“不多”等。  Both instruments are not precise. (兩臺(tái)儀器并不都是精密的)
 
2.全部否定
在一句話中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等這樣的詞出現(xiàn),表示全部的否定。  Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳鋼不能夠被熱處理(硬化)。 2.雙重否定  一般都會(huì)有“not” 、“no”、“without”等這樣的詞,再加上一個(gè)否定的詞或詞組的前面,在這一句話中出現(xiàn)兩個(gè)的否定,其意義表示肯定,加強(qiáng)說明的問題。
 
3.8 常見句型的翻譯
 
3.8.1. as....和It „that„結(jié)構(gòu)句較多
用as....和It „that„結(jié)構(gòu),為了是強(qiáng)調(diào)說明的內(nèi)容,這當(dāng)然和機(jī)械英語是說明性是分不開的。如  As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式銑床名副其實(shí),安裝銑刀的主軸的軸線是垂直的。)
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(顯然潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。)
 
3.8.2 結(jié)構(gòu)句型
stress-strain diagram, like the one shown in fig.1.1, is widely used to chart stress-strain relationships. (應(yīng)力-應(yīng)變圖表, 如圖 1.1所示, 廣泛地用來繪制成應(yīng)力-應(yīng)變的關(guān)系。)  As we can see in fig. 5.2. (如圖 5.2所示)
 
3.8.3 省略句結(jié)構(gòu)句型
Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (熱的導(dǎo)電率, 材料沿著它的長(zhǎng)度、寬度或厚度轉(zhuǎn)移熱能源的能力。)
 
4、結(jié)束語
 
科技在發(fā)展,語言在變化,在機(jī)械工程專業(yè)英語翻譯上除了要求我們要有充足的背景知識(shí)外,還要有對(duì)普通英語的詞匯、語法知識(shí)駕馭的能力,相信在不斷的學(xué)習(xí)中,我們會(huì)探索出更可行有效的翻譯方法。

ADI球鐵鑄件生產(chǎn)廠家

石家莊伏爾凱鑄件開發(fā)有限公司 ICP備案編號(hào):冀ICP備16013207號(hào)-1 

聯(lián)系人:湯經(jīng)理 郵箱:[email protected] 電話:18910680756 0311-87711916 傳真:0311-87711916